Ich mag diese Übersetzung sehr gerne, da sie sich wesentlich schöner liest als die gängigen wissenschaftlichen Übersetzungen (z.B. Paret). Nicht ohne Grund gilt sie bis heute als die "schönste" Übersetzung, die die sprachliche Kraft des Koran ebenso vermitteln möchte wie seinen Inhalt. Dadurch verliert die Übersetzung natürlich etwas an inhaltlicher Genauigkeit, und sie ist auch nicht ganz vollständig. Wenn man aber nicht gerade wissenschaftlich damit arbeiten möchte, ist dies zu verschmerzen. Neben der reinen Übersetzung enthält diese Ausgabe noch eine Einführung und Erläuterungen zum besseren Verständnis (von Fischer und Bobzin, beide bekannte Arabisten).Da Rückert im 19. Jahrhundert lebte, ist der Text entsprechend sprachlich anspruchsvoll und wirkt unmodern. Dabei sollte man nicht vergessen, dass das Original eineinhalb Jahrtausende alt ist und diese beiden Eigenschaften noch in viel höherem Maße aufweist (kein Araber kann den Koran ohne Kommentar verstehen, schon allein vom Wortschatz her nicht).Als kleine Kostprobe die Übersetzung von Sure 112, "Bekenntnis der Einheit":Sprich: Gott ist Einer,Ein ewig reiner,Hat nicht gezeugt und ihn gezeugt hat keiner,Und nicht ihm gleich ist einer.