From the Sunday Times bestselling author of A History of the Bible this is the story of how
the Bible has been translated and why it matters The Bible is held to be both universal and
specific the source of fundamental truths inscribed in words that are exact and sacred. For
much of the history of Judaism and almost the entirety of Christianity however believers have
overwhelmingly understood scripture not in the languages in which it was first written but
rather in their own - in translation. This book examines how saints scholars and interpreters
from ancient times down to the present have produced versions of the Bible in the language of
their day while remaining true to the original. It explains the challenges they negotiated
from minute textual ambiguities up to the sweep of style and stark differences in form and
thought between the earliest writings and the latest and it exposes the bearing these have on
some of the most profound questions of faith: the nature of God the existence of the soul and
possibility of its salvation. Reading dozens of renderings alongside their ancient Hebrew and
Greek antecedents John Barton traces the migration of biblical words and ideas across
linguistic borders illuminating original meanings as well as the ways they were recast.
'Translators have been among the principal agents in mediating the Bible's message ' he writes
'even in shaping what that message is.' At the separation of Christianity from Judaism and
Protestantism from Catholicism Barton demonstrates vernacular versions did not only spring
from fault lines in religious thinking but also inspired and moulded them. The product of a
lifetime's study of scripture The Word itself reveals the central book of our culture anew -
as it was written and as we know it.