Apart from the Tractatus Wittgenstein did not write whole manuscripts but composed short
fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings -
his new philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so
doing Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of
semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual
dialogue in philosophy linguistics theology anthropology and literature. Translation shows
how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in
linguistic form but also in cultural content. This volume undertakes the impossible task of
uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct rather than
paraphrase the ideal of a terminological coherence.