This book explores the practical aspects of intersemiotic translation examining how different
signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference.
Drawing on theories from translation studies semiotics philosophy and stylistics the author
seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to
another and makes use of examples ranging from written texts to advertising images music
painting photography and sculpture. She also analyses related topics such as the differences
between Romance and Germanic languages the difficulties that arise when attempts are made to
translate figures of speech or elements of authorial style and how this interdisciplinary
field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to
students teachers translators and researchers working in the fields of translation studies
and multimodality in particular.