Children's literature delights in made-up words nonsensical terms and creative nicknames but
how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach
to translation studies to address the challenges of translating children's literature. It
focuses on expressive language (nonsense names idioms allusions puns and dialects) and
provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without
making assumptions about the reader's capabilities and without drastically changing the work.
The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new
to the field including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for
students training to be translators. This learner-friendly book also offers original
contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children's
literature.