Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in
China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the
adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese
readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary
Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng
(1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the
surprising popularity of Don Quijote in China.