Die Studie ordnet den frühneuzeitlichen europäischen Bestseller Eulenspiegel in den englischen
Produktions- und Rezeptionskontext des 16. Jahrhunderts ein. Sie zeigt wie stark der dortige
Buchdruck zu jener Zeit von deutschen Buchdruckern und -händlern bestimmt und auf welchen Wegen
eine 'deutsche' Figur in England aufgenommen wurde. Anhand der Vielzahl von Übersetzungen und
deren Vernetzung mit der englischen Fassung wird die damalige Faszination des Eulenspiegel
deutlich. Mit buchgeschichtlichen und philologischen Methoden der interdisziplinären
Textwissenschaft wird die Genese des englischen Buches entschlüsselt und historisiert: Erstmals
bildet eine ins Deutsche übersetzte Edition mit Varianten die gesamte englische Überlieferung
des 16. Jahrhunderts ab und ergänzt sie durch einen Vergleich mit kontinentalen
Überlieferungen. Die vorliegende Studie beleuchtet die frühneuzeitlichen europäischen Netzwerke
die an der Produktion und Verbreitung der komischen Kurzprosa beteiligt waren für die der
Howleglas repräsentativ steht. Die Untersuchung der humanistischen Beschäftigung mit jenem
höchst populären Genre ist damit ein Beitrag zur Geschichte des Kulturtransfers und zur
Literaturgeschichte Europas.