The book specifies a corpus architecture including annotation and querying techniques and its
implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations and
beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable particularly texts of
similar registers. The compiled corpus CroCo is a resource for research and is with some
copyright restrictions accessible to other research projects. Most of the research was
undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally
this research project was a corpus-based investigation into the language pair
English-German.The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact
variety and beyond this to language comparison and language contact more generally with the
language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest
in possible specific properties of translations and beyond this in an empirical translation
theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based
comparison of earlier days where real-text excerpts or constructed examples are used as mere
illustrations of assumptions and claims but instead implements an empirical research strategy
involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other annotated and
aligned on various theoretically motivated levels of representation) the formation of
hypotheses and their operationalizations statistics on the data critical examinations of
their significance and interpretation against the background of system-based comparisons and
other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of
the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.