Zusammengestellt im 6. Jahrhundert am Hof des Kaisers Wu der für seine Prinzen ein Lehrbuch
wünschte wurde Der 1000-Zeichen-Klassiker über viele Jahrhunderte in China für den Unterricht
benutzt: Das Buch wurde gemeinsam rezitiert auswendig gelernt und jeder der im alten China
eine Schule besuchte musste es beherrschen. Die Zeichen sind aber mehr als nur
(Schrift-)Zeichen: Für chinesische Leser rufen sie Vorstellungen auf Bildungsinhalte einen
Spruch der alten Meister Konfuzius oder Laozi eine ethische Maxime. Und damit vermitteln sie
den gesamten Kosmos chinesischen Weltwissens und chinesischer Kultur bis in die heutige Zeit.
Es beginnt natürlich mit Himmel ( tian) und Erde ( dì) es geht weiter mit den Jahreszeiten
und den Phänomenen der Natur den Pflanzen den Tieren der Geschichte der Menschen und bald
schon folgen Regeln für die Lebensführung: »Sobald du erkennst Was mangelhaft war Musst du es
fortan Tunlich vermeiden. Was du erlangtest An tüchtigem Können Solltest du nimmer Wieder
vergessen.« Vier Zeichen ergeben jeweils einen Sinnzusammenhang und acht Zeichen ein kleines
Gedicht. Dieser Text erscheint hier zum ersten Mal in deutscher Übersetzung. Um ihn überhaupt
übersetzen zu können dazu bedarf es einer intimen Kenntnis der chinesischen Vorstellungswelt.
Eva Lüdi Kong besitzt sie und hat jedes Zeichen in einen kurzen deutschen Vers übertragen. In
ihrem ausführlichen Nachwort erläutert die Übersetzerin Entstehung und Bedeutung dieses
chinesischen Klassikers.