Im Mittelpunkt dieser Arbeit steht der erste moderne russische Briefsteller die auf Geheiss
Peters I. 1708 aus dem Deutschen übersetzten Priklady kako pisutsja komplementy raznye na
nemeckom jazyke. Da es der Verfasserin gelungen ist das Original der Priklady zu eruieren
beschäftigt sie sich speziell mit Fragen der Übersetzung mit lexikalischen und syntaktischen
Lehnprägungen und der Hypotaxe aber auch mit Problemen einer Übersetzung kultureller Inhalte.
Die Priklady werden dargestellt vor dem Hintergrund der Europäisierung Russlands durch Peter I.
Anhand von echten Briefen jener Zeit wird die langsame schrittweise Europäisierung des
Briefstils nachgezeichnet.