La romancière historienne et cinéaste algérienne Assia Djebar et la romancière et nouvelliste
Leïla Sebbar fille d'un père algérien instituteur de français en exil linguistique et d'une
mère française institutrice de français en exil géographique travaillent minutieusement les
structures et les sonorités de la langue française pour y inscrire les autres langues et voix
qui les hantent. Assia Djebar veut donner une place à sa véritable langue maternelle le
tamazight. Elle veut donner aussi chair et consistance à la langue de sa famille algérienne
l'arabe dialectal féminin ainsi qu'à l'arabe classique qui pour elle est la langue des
carrefours et non pas la langue morte des fanatiques. Leïla Sebbar qui n'a pas appris l'arabe
algérien car son père voulait protéger ses enfants des horreurs de la guerre d'Algérie veut
faire résonner dans ses textes cette langue omniprésente malgré son absence.Die algerische
Autorin Historikerin und Cineastin Assia Djebar und Leïla Sebbar Tochter eines algerischen
Vaters Französischlehrer im sprachlichen Exil und einer französischen Mutter im geografischen
Exil setzen sich intensiv mit der Form den Strukturen und Klangmustern des Französischen
auseinander um Raum zu schaffen für die anderen Sprachen und Stimmen die sie geprägt haben.
Assia Djebar gibt so der Berbersprache als verdrängter Muttersprache ihren Platz zurück. Ebenso
verleiht sie dem dialektalen Arabischen der Frauen Ausdruck sowie dem klassischen Arabischen
das für sie die Sprache der Poesie ist und nicht die tote Sprache religiöser Eiferer. Leïla
Sebbar der es nicht vergönnt war den arabischen Dialekt zu erlernen da ihr Vater sie so vor
dem Grauen des algerischen Unabhängigkeitskrieges zu bewahren glaubte möchte in ihren Texten
vor allem ihre Vatersprache erklingen lassen die als Musik ständig präsent ist trotzdem ihre
Syntax Semantik und Morphologie ihr einst verschlossen blieben.