Der dritte Band des Napoleo Latinitate vestitus umfasst die Zeit vom Frieden von Tilsit (25
Gedichte) bis zur Schwangerschaft Marie-Louises. Vorangestellt ist eine Bearbeitung des 1747
Hexameter umfassenden Bardus Hercyniae eines ossianischen Epos für Napoleon. Paul-Henri Marron
Louis-François Cauchy Napoleons Leibarzt Paul-Gabriel Le Preux und der Pädagoge Pierre Crouzet
sind u.a. die Poeten Frankreichs die Napoleon huldigen. 19 Gedichte rücken die Hochzeit
Napoleons mit Marie-Louise und sechs Gedichte ihre Schwangerschaft in den Mittelpunkt. Alle
Gedichte entstanden zwischen 1807 und 1811 nicht nur in Frankreich sondern auch in Deutschland
Österreich und Italien und zeugen von einer großen Friedenshoffnung. Ein Gedicht von Joseph
Matthias Arnold vom 1. März 1810 ermöglicht vor dem Hintergrund persönlicher Schicksalsschläge
einen Einblick in das Leben während der napoleonischen Zeit. Sämtliche Gedichte sind im Metrum
des Originals übersetzt. Einleitungen und Kommentaredienen dazu die neulateinischen Texte
jeweils in den historischen Zusammenhang einzuordnen sowie aus der literarischen Perspektive
der zweitausendjährigen Tradition der lateinischen Sprache und Literatur zu erläutern.This
third volume of Napoleo Latinitate vestitus covers the period between the Peace of Tilsit (25
poems) and the pregnancy of Marie-Louise. The volume is preceded by an adaption of Bardus
Hercyniae an Ossianic epic for Napoleon in 1747 hexameters. Paul-Henri Marron Louis-François
Cauchy Napoleon's personal physician Paul-Gabriel Le Preux and the teacher Pierre Crouzet are
among the French poets who pay homage to Napoleon. 19 poems concentrate on the wedding of
Napoleon and Marie-Louise six poems focus on her pregnancy. All poems were written between
1807 and 1811 not only in France but also in Germany Austria and Italy and they reveal the
authors' great hope for peace. A poem by Joseph Matthias Arnold written on 1 March 1810
provides some insight intolife during the Napoleonic era against the background of personal
misfortunes. All translations of the poems maintain the metre of the Latin original.
Introductions and commentaries serve the purpose of elucidating the Neo-Latin texts both in
their contemporary historical contexts and from the literary perspective of the rich tradition
ranging over two millennia of the Latin language and literature.