Miika Tucker comprises a translation technical study of the Septuagint version of Jeremiah for
the purpose of characterizing the translation. The conclusions draw from different types of
changes that occur between chapters 1-28 (Jer a') and 29-52 (Jer b'). Certain differences
between the two reflect the revisional characteristics of the kaige tradition which suggests
that they were produced by a reviser who was invested in a revisionary tradition similar to
kaige. Other differences constitute a change toward more natural Greek expression which is the
opposite of what one would expect from a revision since Greek idiom usually does not correspond
to the formal characteristics of Hebrew. Such differences are to be understood to reflect a
change toward more intuitive use of the Greek language by the first translator. Changes toward
less formal equivalence of the Hebrew and the growth of the Hebrew text after the initial
translation combined to form conducive conditions for revision.