En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigación en
Traductología. El eje central lo constituyen las características intrínsecas de la lengua
traducida es decir aquellos rasgos típicos de la producción de textos traducidos que los
diferencian de los textos originales. Tales rasgos diferenciales son susceptibles de ser
investigados mediante las técnicas de corpus lo que de alguna manera puede revelar datos
sobre el comportamiento traductor y mostrar ciertas tendencias que podrían ser consideradas
universales de traducción. Se trata de comprobar hasta qué punto son válidas las hipótesis de
simplificación convergencia y transferencia. La novedad del presente estudio radica en el
diseño experimental y en la aplicación de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural y
Lingüística de Corpus lo cual permite llegar a resultados extrapolables fiables y
reproducibles.