Este libro recoge un conjunto de reflexiones sobre la traducción de textos que reflejan
manifestaciones del ser humano como individuo y de su dimensión emocional. Desde diversas
perspectivas los autores que en él han participado llevan a cabo un análisis de las
estrategias interpretativas que los traductores aplican a la traducción de representaciones
subjetivas y universos personales. La manifestación de estados emocionales y percepciones
personales complejas sujetas a reglas semánticas y culturales distintas constituye un reto
para todo traductor. El análisis traductológico de los mecanismos requeridos para penetrar en
toda su complejidad y trasladar a otra lengua el espectro de sensaciones y emociones
representado en estos discursos permite extraer consecuencias lingüísticas y cognitivas
interesantes y aplicables a la interpretación de todo tipo de discursos.