The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility with a
major focus on audiovisual texts their translations and receivers across languages and
cultures. Featuring studies of dubbing interlingual subtitling subtitles for the Deaf and
Hard of hearing (SDH) audio description and other translation techniques as they are employed
and developed across Europe the book also covers all the major issues related to the reception
of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and
receivers of translated audiovisual texts thus providing a valuable contribution to the
development of research in audiovisual translation for children. El volumen recoge las últimas
contribuciones sobre traducción y accesibilidad con un enfoque mayoritario en textos
audiovisuales en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales
Además de ofrecer estudios sobre doblaje subtitulación subtitulación para sordos
audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en
Europa el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y
accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos
audiovisuales traducidos por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa
contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público
infantil.