En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más
característicos y determinantes de la traducción médica la terminología específica del ámbito
biosanitario en este caso en inglés y en español. En esta obra escrita desde una perspectiva
traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas
(en programas de Grado o de Posgrado Universitario) e indirectamente a la mejora de la
práctica profesional de la traducción se abordan los siguientes temas: Formación tradicional
de términos médicos a partir de formantes clásicos diferencias y similitudes en inglés y en
español formación o adopción de términos médicos en español motivada por la situación
preeminente del inglés entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala
internacional diferencias terminológicas existentes motivadas por la influencia ejercida por
las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de
textos médicos estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica
(de inglés a español) en encargos de traducción.