Dieser Sammelband analysiert die wesentlichen und prägnanten Punkte der praktischen
Übersetzungslehre. Aus den zahlreichen für die Adäquatheit und die Richtigkeit der
Übersetzungs- und Dolmetschleistungen relevanten Aspekten wurden zwei Teilbereiche ausgewählt:
die Terminologie als feste Grundlage für die translatorische Äquivalenz und der Diskurs als
prozessuale Basis für einen reibungslosen und erfolgreichen Dolmetschablauf. Die theoretischen
Grundlagen und Methoden auf welche für die Analysen zurückgegriffen wird sind die der
linguistischen und translatorischen Diskursanalyse. Sie versteht das Übersetzen und das
Dolmetschen als ein zielgerichtetes Kommunikationsverfahren welches mit diversen Formen der
Sprachvermittlung eng verbunden ist. Die empirische Basis der Analyse berücksichtigt die
wesentlichen Ansätze des Übersetzens und des Dolmetschens - von der Fachterminologie bis zu den
kulturellen Aspekten des Translationsprozesses. This volume analyzes problems crucial to the
science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy
and correctness in translation and interpreting services two areas were chosen - terminology
as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a
successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the
analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents
translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure which is closely
related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation
discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the
terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis
takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting - from
legal terminology to cultural aspects of the translation process.