La obra aúna de una parte el resumen automático como nueva tecnología de la traducción y de
otra la evaluación analítica y holística de traducciones. El objetivo principal es demostrar
mediante estudios empíricos con traductores semiprofesionales que el resumen automático en
concreto el programa Term-Based Summariser (TBS) facilita la traducción en ambos sentidos
(directa e inversa) de textos especializados (artículos de investigación del ámbito
jurídico-tecnológico) en tres lenguas de trabajo (español inglés y francés). Los resultados
obtenidos se han comprobado por un lado con criterios cuantitativos principalmente mediante
la evaluación de traducciones con nuestras propias plantillas analíticas y holísticas y por
otro lado con criterios cualitativos empleando encuestas electrónicas como herramientas. En
todos ellos las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS han obtenido mejores
resultados que las traducciones llevadas a cabo sin dicho programa lo cual corrobora que el
resumen automático constituye una ayuda documental y terminológica significativa para los
traductores.