Dieses Open-Access Buch versucht die Frage warum sich L1- und L2-Texte meistens leicht
voneinander unterscheiden lassen selbst wenn keine sprachlichen Fehler vorhanden sind am
Beispiel von chinesischen fortgeschrittenen Deutschlerner -innen und deutschen L1-Sprecher
-innen zu beantworten. Basierend auf 40 argumentativen Korpustexten fokussiert sich die Studie
auf drei Fragen: a) Wie unterscheiden sich die L1- und L2-Texte im rhetorischen Aufbau? b) Wie
werden die Textregionen Einleitung Hauptteil sowie Schluss von den Vergleichsgruppen jeweils
inhaltlich strukturell und sprachlich gestaltet? Und c) welche Einflussfaktoren könnten die
ermittelten Unterschiede Gemeinsamkeiten bedingen? Zur Erforschung dieser Fragen werden die
Korpusdaten anhand der Rhetorical Structure Theory annotiert und anschließend quantitativ sowie
qualitativ analysiert. Diese kontrastive Arbeit zeigt ein konkretes Beispiel für eine
tiefergehende korpuslinguistische Analyse auf der Diskursebene was einen wertvollen Beitrag
für Forschungen im Bereich des Spracherwerbs und der Textlinguistik leisten kann. Die
Erkenntnisse aus dieser Studie bieten einen weiteren Einblick in die Diskursmerkmale der L1-
und L2-Texte und können verwendet werden um die didaktischen Ansätze im chinesischen
DaF-Unterricht zu fördern.