Warum hat Dusa (Seele) im Russischen den Status eines Kultursymbols? Sind Dusa und Seele
intersprachliche Synonyme? Und wenn ja warum lässt sich Dusa dann nicht immer mit Seele
übersetzen? In der Tradition der Moskauer und Tartuer Schule der Semiotik modelliert Viktoriya
Stukalenko Dusa Seele als semiotischen Text. Mit einem integrativen komparatistischen
Forschungsansatz analysiert sie kulturelle Zeichenprozesse die den russischen Seelenbegriff
geprägt haben und verweist auf die prinzipielle Diskontinuität in der Bedeutungsentwicklung
kultureller Konstanten. Mit ihrer Untersuchung der metaphorischen Konzeptualisierung von Dusa
Seele beantwortet sie die Frage der Kulturspezifik aus kognitiv-linguistischer Perspektive. Am
Beispiel von Übersetzungsmöglichkeiten für den Begriff Dusa verhandelt sie zudem die Frage nach
den Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturell markierten Schlüsselwörtern.