Eine interlinguale Translation ist mehr als eine reine Übertragung von einer Sprache in eine
andere. Sie ist vielmehr eine zweisprachige mentale Repräsentation. Deshalb zählen die
entsprechenden kognitiven Ressourcen neben sehr guten Sprachkenntnissen zu den
Grundanforderungen an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ihr wichtigstes Werkzeug ist folglich ihr
verbales Arbeitsgedächtnis. Jie Li hat es sich genauer angesehen. In einer experimentellen
kognitiv-linguistischen Untersuchung beantwortet sie Fragen nach . einem möglichen Zusammenhang
zwischen der Speicherkomponente und der Verarbeitungskomponente des verbalen
Arbeitsgedächtnisses . dessen sprachübergreifender beziehungsweise sprachspezifischer
Ausrichtung . einer möglichen Korrelation zwischen der Leistungsfähigkeit des verbalen
Arbeitsgedächtnisses in der Muttersprache und oder in der Fremdsprache mit Übersetzungsdauer
und Übersetzungsqualität also die Frage nach dem Einfluss des verbalen Arbeitsgedächtnisses
auf die Übersetzung insgesamt.