Die Komplexität der juristischen Fachkommunikation die Spezifik der Textsorten und die
Eigenheiten der juristischen Phraseologie stellen hohe Ansprüche an Übersetzerinnen und
Übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die
Bereitstellung von Hilfsmitteln die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem
Kontext steht Pawel Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen
Rechtssprachen insbesondere deutscher und polnischer Anklageschriften identifiziert und
analysiert er die juristische Phraseologie als ein Problem der Rechtsübersetzung. Er zeigt
zudem wie sich Erkenntnisse aus der Phraseologieforschung für die Rechtsübersetzung praktisch
nutzen lassen. Die von ihm entwickelten und hier vorgestellten textsortenbezogenen Hilfsmittel
für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachenpaar Deutsch-Polnisch sind für die
Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten
analogerHilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.