The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to
language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad
Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the
writer-reader interaction in translations of legal and political texts in an English-Persian
context. Using a corpus-based methodology and resorting to parallel and reference corpora he
explores systematically the use of metadiscourse features and their distribution in original
texts and in translations in English and Persian. In addition parallel concordance lines are
used to examine the way writer-reader interaction is constructed and guided in translation and
non-translation language in English and Persian.