Fast ein Jahrtausend lebten die altnordischen Sagen bei den Isländern fort die als mündliche
Überlieferungen von Geschlecht zu Geschlecht übergingen und erst später vom 12. bis 14
Jahrhundert sorgfältig aufgeschrieben wurden - diese herrlichen Denkmäler germanischen Geistes
lebten auf der fernen Eis-Insel auf welcher sich auch die alte kernige Sprache seit tausend
Jahren fast unverändert erhalten hat fort - aber unbeachtet vergessen von der übrigen Welt.
Als das nationale Bewusstsein bei den germanischen Völkern mächtig erwachte als sich die
germanistische Philologie Bahn brach da ward man erst auf die hohe Wichtigkeit der
altisländischen Sagen und Lieder aufmerksam. [...] Der Philologe Willibald Leo mit
bürgerlichem Namen Leo Willibald Freiherr von Lüttgendorf-Leinburg präsentiert im vorliegenden
Band seine Übersetzung der isländischen Håvard-Isfjordings-Saga die auch heute noch zu den
gelungensten deutschsprachigen Versionen der Sage zählt. Dieses Buch ist ein unveränderter
Nachdruck der Originalausgabe aus dem Jahr 1878.