Die überlieferten Übertragungen der schon an sich spärlichen Originaltexte zur Commedia
dell'arte aus dem Italienischen in andere europäische Sprachen sind äußerst selten. Eine
Übersetzung von 'Le bravure del Capitano Spavento' von Francesco Andreini wurde neu entdeckt:
'Die dapffere Thaten deß Capitan Schröcken' aus dem Jahr 1610 ist eine vollständige deutsche
Übersetzung des Werks von Andreini - die einzig vollständige in eine europäische Sprache
überhaupt. Das Werk betont die Bedeutung und die Popularität der italienischen Stegreifkomödie
im deutschsprachigen Raum im 17. Jahrhundert und öffnet ein neues Kapitel zur Komplexität der
interkulturellen Beziehungen zwischen Italien und Deutschland. So nahm die protestantische
Wissensgesellschaft die Commedia dell'arte am Vorabend des Dreißigjährigen Kriegs nicht als
populäres sondern eher als gelehrtes Phänomen auf: Sie nutzte sie durch gezielte
Umnuancierungen in der Übersetzung zu antipäpstlicher sowie vor allem zu anticalvinistischer
Agitation.Mittels einer vollständigen Edition und zweier Apparate wird eine zentrale Quelle für
diesen Themenkomplex wissenschaftlich erschlossen und ein grundlegender Beitrag zur
Frühneuzeitforschung in europäischer Perspektive geleistet.