Übersetzungen haben die europäische Literaturgeschichte wesentlich geprägt: Sie eröffnen den
Zugang zu fremden Kulturen und Literaturen sie bestimmen die Wahrnehmung kanonischer Werke und
Autoren zum Teil über Jahrhunderte - und wenn sie gut sind werden sie gar nicht wahrgenommen.
Der Band bietet ein Panorama der europäischen Übersetzungsgeschichte und bringt dabei Aspekte
zur Sprache die in klassischen Übersetzungsgeschichten nur gestreift werden: die
Forschungsmethoden und Erkenntnisinteressen der Übersetzungsgeschichte die Zusammenhänge
zwischen Übersetzungstätigkeit und Sprachgeschichte die Abhängigkeit der
Übersetzungskonzeptionen von geistesgeschichtlichen Strömungen der Einfluss bedeutender
Übersetzerpersönlichkeiten auf das Übersetzungswesen und einiges andere mehr. Beispiele aus
unterschiedlichen Sprachenpaaren ermöglichen einen Einblick in Besonderheiten der Übersetzung
auch aus wenig vertrauten Sprachen.