Niederländisch - ist das nicht einfach komisches Deutsch? Dass diese Aussage grober Unfug ist
wissen ÜberSetzer die niederländische Literatur ins Deutsche übertragen am allerbesten.
Gerade wegen der vermeintlichen Ähnlichkeit zum Deutschen hält die niederländische Sprache für
ÜberSetzer zahlreiche Stolpersteine und Fallen bereit. Wege nach Translantis soll dabei helfen
diese Fallstricke schnell erkennen und umgehen zu können. Die Bewusstmachung von
ÜberSetzungsproblemen und ihre jeweiligen Auswirkungen auf das ÜberSetzen erkennen und benennen
zu können kann dabei helfen das Bewusstsein sowohl für die Ausgangs- als auch für die
Zielsprache und vor allem für das Fach des ÜberSetzens zu schärfen. Dieser Leitfaden soll
deshalb einen Beitrag zur Verbesserung der Transferkompetenzen leisten. Anhand von zahlreichen
Beispielen werden sprachenpaarspezifische ÜberSetzungsprobleme und Lösungsansätze präsentiert
und durch sprachwissenschaftliches Hintergrundwissen und praktische Tipps ergänzt.