Die Erstellung mehrsprachiger technischer Dokumentationen nimmt im Zeitalter der Globalisierung
einen immer wichtigeren Stellenwert ein. Aus verschiedenen Perspektiven widmet sich das Buch
den drei wesentlichen Schritten der mehrsprachigen Dokumentationserstellung: 1.
Informationsmodellierung und Systemkonzeption zur Produktion und Verwaltung der technischen
Informationen in multiplen Sprachen und Medien Der Nutzen der speziellen
Content-Management-Systeme (CMS) in der technischen Dokumentation beruht zu weiten Teilen auf
der Wiederverwendung von modular erfassten Informationen. Für den effizienten Einsatz dieser
Systeme müssen daher grundlegende konzeptionelle Entscheidungen zur Informations- und
Prozessarchitektur getroffen werden. Diese umfassen die Informationsmodellierung sowie
Modularisierungs- und Metadatenkonzepte mit Varianten- Publikations- und Änderungsmanagement.
Hierzu existieren verschiedene methodische Ansätze die in der Praxis angewandt und in diesem
Buch behandelt werden. 2. Erstellen von Texten oder Textbausteinen in der Ausgangssprache
(sprachliche Textproduktion technischer Dokumentation) Die grundlegenden Arbeitsprozesse der
Technischen Redaktion werden systematisch dargestellt und ihre Umsetzungsmöglichkeiten mit den
Funktionalitäten der CMS aufgezeigt. Zusätzlich werden die Schnittstellen zu
Übersetzungssystemen diskutiert sowie zu anderen für die technische Dokumentation relevanten
Unternehmensbereichen und -systemen (z.B. Stücklisten- Dokumenten- oder
Medienverwaltungssysteme). In Bezug auf die Texterstellung und -übersetzung stellt das Buch dar
welche Anforderungen - speziell im sprachlichen Bereich - an technische Dokumentation gestellt
werden welche Möglichkeiten es für die (sprachliche) Qualitätssicherung gibt und wie ein
professioneller Übersetzungsprozess ablaufen könnte um effizient zielgruppengerechte
Dokumentation zu erstellen. 3. Übersetzen Lokalisieren der technischen Dokumentation in die
Zielsprache(n) Im Bereich der Übersetzung spielen das Verfassen übersetzungsfreundlicher
Ausgangstexte ein effizientes Terminologie- und Übersetzungsmanagement sowie die
Qualitätssicherung für Ausgangs- und Zieltexte eine zentrale Rolle. Auch die Grundlagen der
Globalisierung Internationalisierung und Lokalisierung sowie der Einsatz gängiger Systeme und
Werkzeuge werden behandelt denn ein effizienter Übersetzungsprozess zur Generierung
konsistenter qualitativ hochwertiger Zieltexte ist ohne maschinelle Unterstützung nicht mehr
denkbar.