D. H. LAWRENCE (1885-1930) ist im deutschen Sprachraum allein durch seine Prosa bekannt.
Darüber hinaus aber hat er zeit seines kurzen Lebens Gedichte geschrieben deren Gesamtausgabe
immerhin 1000 Seiten umfaßt. Fast nichts davon wurde je ins Deutsche übersetzt. Das Original
von 'Vögel Blumen und wilde Tiere' erschien 1923 unter dem Titel 'Birds Beasts and Flowers'
und Lawrence nannte diesen Band einmal sein 'best book of poems'. 'Kein anderer Autor hat
dieses schlichte Verständnis für die Heiligkeit der Welt der wilden Tiere und Reptilien oder
zeigt diese Bereitschaft sein eigenes wütendes Ego (ein Fluch den Lawrence sein Leben lang
mit sich herumtrug) aufzugeben in einer fast verzweifelten Sehnsucht nach Identifikation mit
dem reinen Sein unverletzt von Gedanken und Gefühlen.' Anthony Burgess über 'Birds Beasts and
Flowers' WOLFGANG SCHLÜTER hat sich nicht erst durch seine hochgelobte Übersetzung der Dramen
Christopher Marlowes als Spezialist für angelsächsische Literatur ausgewiesen.Bereits früher
erschienen seine Übertragungen von John Aubrey ('Lebensentwürfe') William Cowper ('Die
Aufgabe') oder Brendans Inseln. Im WEIDLE VERLAG erschien seine Übersetzung der zweibändigen
Autobiographie von CURT SIODMAK 'Unter Wolfsmenschen'. Lange nachdenkliche schmalschnauzige
Windhundknospen verträumt noch nicht ganz da aus der Erde gezogen vor seinen Zehen.
Morgendämmerungsrosige noch-nicht-enzückte steinerzeugte Zyklamen junge Zyklamen sich
neigend erwachend die Ohren spitzend wie zarte ganz junge Windhundwelpen halb gähnend vor
dem offenen unerfahrenen Anblick des Tages die ihre tonlosen blütenblättrigen Ohren
zurückschlagen. Windhundwelpen die ihre rosigen Schnauzen tiefsinnig krümmen mit sachten
Atemzügen unwillig in den neuen Tag zu erwachen noch nicht entzückt: