»Es war einmal ein Junge. Er war vielleicht vierzehn Jahre alt lang und schlaksig mit
weißblondem Haar. Viel taugte er nicht: Am liebsten schlief oder aß er und am zweitliebsten
trieb er Unfug.« Die Geschichte von Nils Holgersson wer hat sie nicht gelesen oder in den
Verfilmungen gesehen? Verwandelt in einen Wichtel wird der junge Taugenichts auf dem Rücken
des weißen Gänserichs Martin zusammen mit den grauen Wildgänsen ganz Schweden erkunden - bis in
den Norden Lapplands. Nils Holgersson ein Klassiker der Weltliteratur und bereits 1906 von
der ersten weiblichen Literaturnobelpreisträgerin als Porträt ihres Landes aus der
Vogelperspektive verfasst ist oft ins Deutsche übertragen worden - in den allermeisten Fällen
jedoch gekürzt und bearbeitet. Und die wenigsten der Lagerlöf-Leser wissen dass eine
ungekürzte Ausgabe nur schlecht zugänglich ist und eine gelungene Übersetzung bis heute nicht
vorliegt. Akka von Kebnekaise der Adler Gorgo oder das Gänsemädchen Asa und der kleine Mats
- diese Figuren von Selma Lagerlöf begleiten uns auf einer Reise durch die schwedischen
Provinzen in einem Entwicklungsroman voller Märchen und Legenden - und durchaus aufs Schönste
belehrend. Die neue vollständige Übersetzung von Thomas Steinfeld wird Selma Lagerlöfs Sprache
mit ihren Eigentümlichkeiten dem wunderbaren Schwedisch einer vergangenen Zeit endlich
gerecht.