Die allgemeine Schwierigkeit Lyrik von einer Sprache in eine andere zu übertragen wird in
diesem Falle noch dadurch erhöht dass im Persischen weder Artikel noch Pronomen noch
Substantiv-Endungen auf das Geschlecht von Personen hinweisen. Der Übersetzer muss sich im
Deutschen jeweils nach seiner Überzeugung festlegen und die Unklarheit des Doppelsinns
verlassen. Die hier vorliegende Übersetzung aus dem Persischen ins Deutsche von Dr. Reza
Hosseini-Nassab und Christiane Tagunoff ist keine Nachdichtung sondern eine möglichst
authentische Übertragung.