Der Spanier Juan Donoso Cortés (1809-1853) ist einer der bedeutendsten Geschichtsphilosophen
und politischen Denker des 19. Jahrhunderts. Sein Hauptwerk der Essay von 1851 erregt
verwundert und empört noch heutige Leser. Günter Maschke hat mit seiner Übertragung die in
Spanien beliebte Meinung der Essay sei unübersetzbar wie Don Quijote widerlegt und den
oratorischen Charakter des Werkes erhalten. Um über Donoso mitreden zu können muß man ihn auf
deutsch lesen können sagte beim Erscheinen der Erstausgabe 1989 der spanische Romanist Álvaro
d'Ors einer der engsten Freunde Carl Schmitts.In seiner Einleitung und in den ausführlichen
Anmerkungen erhellt Günter Maschke die theologischen politischen und literarischen Bezüge des
Werkes.Die umfangreiche Bibliographie wurde wesentlich erweitert.Donoso remains one of our
guiding minds the german publishing must be proud of Maschke's vast achievement. - New York
City Tribune.Dem Herausgeber ist es auch gelungen dem Leserden zum Verständnis unentbehrlichen
geistigen und politischen Hintergrund zu zeigen ... Maschkes Übertragung ins Deutsche wird der
Sprache Donosos gerecht. - Neue Zürcher Zeitung.Günter Maschke hat mit ungemeiner Treue zum
rhetorischen Stil von Donoso Cortés diesen Klassiker einer Tradition wieder zugänglich gemacht.
- Frankfurter Allgemeine Zeitung