Vouloir traduire des noms propres peut surprendre de prime abord et pourtant il ne s'agit
nullement d'une pratique marginale: Aristoteles est Aristote Karl der Große Charlemagne
die Familie Feuerstein la famille Pierrafeu Osama Bin Laden Oussama Ben Laden . Il en va
de même pour les noms de lieux: Katar est le Qatar Nizza Nice der Aralsee la mer d'Aral
das Weiße Haus la Maison-Blanche . Pour ce qui est des noms d'oeuvres et d'événements les
traductions sont nombreuses et die Mona Lisa est la Joconde Der Steppenwolf Le Loup des
steppes die Invasion le Débarquement et ainsi de suite. Ce livre présente une synthèse
complète sur la question de la traduction des noms propres en général ainsi que de l'allemand
vers le français en particulier. Il propose une classification conceptuelle des noms propres en
quatre grandes catégories (anthroponymes toponymes ergonymes pragmonymes) et donne des
instructions quant à leur traduction des informations quant à leur syntaxe ainsi que des
explications quant à leur évolution. Il constitue aussi un ouvrage scientifique de référence
illustré de nombreux exemples qui aborde la question de la constitution d'une base de données
lexicale des noms propres et ouvre de nombreuses pistes concernant leur traitement
informatique.