Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt? Ist
sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen? Oder
beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte
aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen? Routen für die Leser innen die von
translantischen Texten erst geschrieben werden? In den hier erstmals versammelten Essays und
Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes cargo
schmargo des Gedichts die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks als produktive Verstörung
angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht Übersetzung
translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln den
hybriden Formen dem Grundrecht jenes und zugleich ein anderes zu sein. Davon bleibt auch die
Form des Essays nicht unberührt wird Guessay Translabor Versuchsanordnung eines poetischen
Denkens das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger Peter Huchel
Gertrude Stein Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha - eine Form die zum
Weitersprechen Fabulieren und gossippen einlädt.