9783954898893 - Syntax An Introduction A Textbook for University students of Linguistics & Translation - Ali Alhaj Kartoniert (TB)

EAN: 9783954898893

Produktdaten aktualisiert am: 03.11.2024
Bilder-Quelle: discount24.de - Sport-Freizeit
Loading
Hersteller: - Hersteller-ArtNr. (MPN): - ASIN: -

Translation is as old as the art of writing or as old as history of education in general. It is occasioned by the social needs of people. Whenever for instance two linguistic groups interact as neighbors to each other translation from and to each other's languages becomes inevitable if they must meaningfully communicate with each other in matters of commerce intermarriage education legal issues etc. Religious books like those that the Holy Qur'an and the Bible have been facilitating essentially translated to numerous languages in different parts of the world. Translation is also regarded a s a significant key that connects the literary works of authors from diverse culture. It also plays a pivotal role in minimizing the cultural divergences. Translation has been widely practiced over the centuries in the world in general and in Arab world in particular. The founding mythology and the sacred texts of the dominant religions are all based on translations. In short translation has been essential for development and change in literature commerce technology politics so on and so forth. Translation mediates between languages societies and literatures and it is through translation that linguistic and cultural barriers may be overcome. Traditionally translation is considered a change of form which is a change of surface structures from a source language into a target language. A rather simple definition of translation as the replacement of textual material (SL) by equivalent textual material in another (TL) is suggested by Catford (1990 p.20). In this respect Catford is more concerned with formal language rules and grammar rather than the context or the pragmatics of the text to be translated. Nonetheless he stressed that:Since every language is formally sui-generis and formal correspondence is at best a rough approximate on it is clear that the formal meaning of SL items can rarely be the same(Catford 1990 p.36).Indeed form is a vehicle of meaning and translation consists mainly of transferring the meaning of the SL text into the TL. Hence translation according to Nida(2001 p.12) consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. This definition reveals a notion of equivalence in translation at the semantic and stylistic levels. It views translation as a reproduction of a similar response of the TL reader by reproducing equivalent meaning and style. In other words it favors a maximum equivalence of meaning and effect as suggested by F.E Tylor (2002 p.37)

Produktzustand:

Verfügbarkeit:

Versandkosten:

Sonderpreis:

Loading
Barcode:
9783954898893
QR-Code:
Sie sind Shopbetreiber? Listen Sie ganz einfach Ihre Produkte hier bei uns im Portal >>>