Nachschlagewerke zu englischen Redewendungen gibt es in Hülle und Fülle aber ihrer Herkunft
wird selten Beachtung geschenkt. In diesem Band werden mehr als 1.500 englische und
amerikanische Redewendungen aufgeführt mit ihrer deutschen Übersetzung ihrer Etymologie
(insofern sie zu ergründen war) einer wörtlichen Umschreibung oder der Übersetzung ihrer
Kernwörter und einem Beispielsatz. Konzeption: Bei vielen Redewendungen wird auf ähnliche
verwiesen. So findet man unter "in the blink of an eye": Siehe "drop of a hat flick Jack
Robinson knife twinkling in a trice". Somit ist dieser Band auch eine Art Synonymwörterbuch.
Bei Redewendungen die eine sehr ähnliche deutsche Entsprechung haben (wie "to play for time
auf Zeit spielen" oder "to kick the dog and mean the master den Sack schlagen und den Esel
meinen") wurde auf einen Beispielsatz verzichtet. Aus der deutschen Übersetzung wird jeweils
ersichtlich ob es sich um gehobene Sprache Umgangssprache oder Slang handelt. Sprichwörter
wurden nur dann aufgenommen wenn sie nicht direkt "durchsichtig" sind wie "discretion is the
better part of valour". Amerikanische Redewendungen wie "to be all hat and no cattle" werden
durch US gekennzeichnet. Dies ist auch der Fall wenn die englische und die amerikanische
Redewendung voneinander abweichen wie in "to be left holding the baby (UK) to be left holding
the bag (US)".