Nachschlagewerke zu englischen Redewendungen gibt es in Hülle und Fülle aber ihrer Herkunft
wird selten Beachtung geschenkt. In diesem Band werden mehr als 1.500 englische und
amerikanische Redewendungen aufgeführt mit ihrer deutschen Übersetzung ihrer Etymologie
(insofern sie zu ergründen war) einer wörtlichen Umschreibung oder der Übersetzung ihrer
Kernwörter und einem Beispielsatz.Konzeption:Bei vielen Redewendungen wird auf ähnliche
verwiesen. So findet man unter in the blink of an eye: Siehe drop of a hat flick Jack
Robinson knife twinkling in a trice. Somit ist dieser Band auch eine Art
Synonymwörterbuch.Bei Redewendungen die eine sehr ähnliche deutsche Entsprechung haben (wie to
play for time auf Zeit spielen oder to kick the dog and mean the master den Sack schlagen
und den Esel meinen) wurde auf einen Beispielsatz verzichtet.Aus der deutschen Übersetzung wird
jeweils ersichtlich ob es sich um gehobene Sprache Umgangssprache oder Slang
handelt.Sprichwörter wurden nur dann aufgenommen wenn sie nicht direkt durchsichtig sind wie
discretion is the better part of valour.Amerikanische Redewendungen wie to be all hat and no
cattle werden durch US gekennzeichnet. Dies ist auch der Fall wenn die englische und die
amerikanische Redewendung voneinander abweichen wie in to be left holding the baby (UK) to be
left holding the bag (US).