Aus einem praktischen Grund habe ich mich an die Übersetzung meiner eigenen Gedichte gewagt: um
neben dem Portugiesischen auch deutschsprachige Leser_innen zu erreichen und dafür konnte ich
keine Übersetzer_innen finden. Direkt auf Deutsch zu schreiben würde bedeuten dass ich ins
Portugiesische übersetzen müsste um die portugiesischsprachigen Leser_innen zu erreichen. Das
ist typisch für die heutige Zeit die von Globalisierung und Internet gekennzeichnet ist: man
bewegt sich in verschiedenen Ländern und Sprachen. Deshalb muss ich mich oft in der anderen
Sprache wiederholen sei es Deutsch oder Portugiesisch. Ich kann sagen dass ich mich ständig
wiederhole d. h. meine Realität wiederhole mich in einer anderen Sprache ständig neu
formuliere. Und das ist nicht so einfach wie es scheinen mag denn Worte können uns täuschen
und in einer Fremdsprache um so mehr! Aber es ist ein Trost zu wissen dass wenn Sprache uns
täuscht wir wiederum auch die Sprache täuschen können. Aventurei-me a traduzir os meus
próprios poemas por uma razão prática: atingir os leitores e leitoras de língua alemã além do
português e não consegui tradutor para isso. Escrever diretamente em alemão significaria
reverter para o português para assim atingir os leitores e leitoras do meu país natal. Isso
acontece quando vivemos em dois países ao mesmo tempo. Característica esta típica da época
atual com a globalização e a internet. Então muitas vezes me vejo obrigada a me repetir no
outro idioma seja alemão ou português. Posso dizer que vivo me repetindo me redizendo em
outro idioma. E isso não é simples quanto possa parecer as palavras enganam e se enganam no
nosso idioma materno quem dera no segundo idioma! Mas é um consolo saber que se as palavras
nos enganam também nós podemos enganar as palavras.