Aus einem praktischen Grund habe ich mich an die Übersetzung meiner eigenen Gedichte gewagt: um
neben den portugiesischsprachigen auch deutschsprachige Leser*innen zu erreichen. Direkt auf
Deutsch zu schreiben würde bedeuten dass ich ins Portugiesische übersetzen müsste um die
portugiesischsprachigen Leser*innen zu erreichen. Ein Merkmal der heutigen Zeit die von
Globalisierung und Internet gekennzeichnet ist: man bewegt sich in verschiedenen Ländern und
Sprachen. Deshalb muss ich mich oft in der anderen Sprache wiederholen sei es Deutsch oder
Portu¬giesisch. Ich würde sagen ich formuliere mich in einer anderen Sprache ständig neu. Und
das ist nicht so einfach wie es scheinen mag denn Worte können uns täuschen und in einer
Fremdsprache um so mehr! Aber es ist ein Trost zu wissen dass wenn Sprache uns täuscht wir
wiederum auch die Sprache täuschen können. Als ich mich der Aufgabe widmete mich selbst zu
übersetzen stieß ich auf Gedichte die für mich unübersetzbar sind oder zumindest im Deutschen
nicht gut klingen würden oder deren Wortspiele mir keine annähernd und ästhetisch akzeptable
Übersetzung erlauben würden. Und manchmal hat das Unübersetzbare nicht mit den Worten zu tun
sondern mit der Botschaft und den Metaphern d.h. ich glaube es hat auch mit der
unterschiedlichen Interpretationsweise zu tun die jeder Kultur eigen sind. Aber das ist ein
umfangreiches Thema das hier keinen Platz hat. Aventurei-me a traduzir os meus próprios poemas
por uma razão prática: atingir os leitores de língua alemã além do português. Escrever
diretamente em alemão significaria reverter para o português para assim atingir os leitores do
meu país natal. Uma peculiaridade do mundo atual que se caracteriza pela globalização e pela
internet: as pessoas se movi¬mentam em diferentes países e idiomas. Então muitas vezes me vejo
obrigada a me repetir no outro idioma seja alemão ou português. Posso dizer que vivo me
redizendo em outro idioma. E isso não é simples quanto possa parecer as palavras enganam e se
enganam no nosso idioma materno quem dera no segundo idioma! Mas é um consolo saber que se as
palavras nos enganam também nós podemos enganar as palavras. Ao me dedicar a esta façanha de
me traduzir deparei-me com poemas que para mim são intraduzíveis ou pelo menos não soariam
bem em alemão ou cujos jogos de palavras não me permitiriam uma tradução aproximada e
esteticamente aceitável. E às vezes o intraduzível não tem a ver com as palavras mas com a
mensagem e as metáforas ou seja acredito que também tenha a ver com a diferente forma de
interpretação inerente a cada cultura. Mas este é um vasto tema que não cabe aqui.