Eine monographische Studien zu den Libretto-Übersetzungen des Dirigenten Hans SwarowskyDer
Dirigent und Musikpädagoge Hans Swarowsky hat fast sein ganzes Arbeitsleben lang Opernlibretti
übersetzt. Dieser Band behandelt die Verzahnung der ästhetischen und der praxisbedingten
Dimension einer Übersetzung als konstitutives Moment der musikalischen Interpretation und
thematisiert das übersetzerische Handeln Swarowskys in musikgeschichtlichen kulturhistorischen
politischen und biographischen Zusammenhängen. Als Beispiele dieser kontextuellen Felder werden
u. a. die Praxis an den Theatern des deutschsprachigen Raums im 20. Jahrhundert die
Verlagsarbeit die Interpretationsästhetik der Wiener Schule und die Arbeitsbedingungen während
des Nationalsozialismus untersucht.