Wia da Scheff in Adam gmåcht håt und da Kain sein Bruada darschlågt. Wia s in Babylon an Duam
baut håbm. Wia da Jakob hackln muass damid a die Rahel kriagt und wia si die Israelitn iba d
Heisa ghaut håbm. Auszüge des Alten Testaments auf Wienerisch. Lassen Sie es sich auf der Zunge
zergehen! Welch bedauerliche Lücke dass es Wolfgang Teuschl sei Dank zwar Texte aus dem
Neuen Testament auf Wienerisch gibt aber nichts aus dem Alten Testament der sogenannten
Hebräischen Bibel . Dort finden sich jene Geschichten die untrennbar zu unserem Kontinent
gehören und denen man daher auch auf Schritt und Tritt begegnet: Adam und Eva Samson und
Delila Jona und der Walfisch. Man begegnet ihnen in Rom (Michelangelos Moses in San Pietro in
Vincoli) und in Wien (Bruegels Turmbau zu Babel im Kunsthistorischen Museum) in Filmen ( Der
Prinz von Ägypten der sog. Exodus) und in der Musik (die Titelgeschichte um David in Leonard
Cohens Hallelujah ). Und in einer Zeit in der Dialekte generell von der TV-Einheitssprache
bedroht sind steigt gleichzeitig wie auch die verschiedenen Asterix-Versionen belegen das
Interesse am Dialekt. Kein Wunder hat er doch viel mehr Nuancen als die Hochsprache und
verfügt über eine Intensität und Authentizität die jener abgehen. Auf den Dialekt der
zweitgrößten deutschsprachigen Stadt trifft all dies in besonderer Weise zu mit allen
Schattierungen vom Spruch eines Püchers bis zum Deutsch der Hofratswitwe. Der Satz Aarons aus
2. Mose 32 22: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht entbrennen. Du weißt dass dies Volk böse ist.
klingt dann so: Scheff låss nåch mid n Gizi. Du waaßt dåss de Leit Gfrasta san. Ein Buch zum
Schmunzeln und laut Lesen.