This magnificent study by a Canadian linguist analyzes XXth Century's French American and
German popular songs translated from one language to the other ones. Michèle Laliberté shows
the importance of each translator's social and historical contexts. Ce livre qui se situe au
croisement de la traductologie et des Cultural Studies est une analyse formelle stylistique
et socioculturelle de chansons populaires traduites en France en Allemagne et aux États-Unis
de 1910 à 1960. L'analyse cumulative des traductions de chansons fait ressortir la charge
affective présente lors du transfert de sens d'une langue à l'autre et révèle aussi que cette
affectivité est liée au climat sociopolitique et culturel prévalant entre deux nations à un
moment donné de l'histoire. Les résultats mettent en lumière la nature fluctuante des émotions
ressenties par les traducteurs envers la culture source : ils dévoilent plusieurs façons de
traduire qui semblent correspondre aux étapes du développement culturel élaborées par le
psychanalyste Pascal Baudry. À partir des résultats de cette recherche l'auteure réussit à
nous entraîner bien au-delà de la chanson traduite.