This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th
century onwards examining a variety of translations done in Korea from a diachronic
perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or
Elementary Learning) a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian
countries the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and
the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale an early Canadian Protestant
missionary to Korea as one of the language¿s remarkable translators. The book additionally
compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919 arguing that
the significant differences between them are due both to the translators¿ political vision for
an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with
a detailed analysis of Deborah Smith¿s English translation of ¿The Vegetarian¿ by Han Kang
which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.