Translations are crucial to the flow of themes images forms and ideas across boundaries. They
constitute a special case of cultural dynamics as in a sense they are existing texts revived
in a new form. The introduction of textual works in a target culture involves a high degree of
strategy and control. These moments of control selection and influence deserve special
attention in cultural receptional and translation-historical studies. The essays in this
yearbook address aspects of the central topic: the impact of translations on
cultural-historical developments in Europe. First and foremost is the question which works were
selected and why and next which were neglected and why. In a wider scope: what - in the
long-term processes of cultural transfer - were the «peaks» or key moments and of which nature
was the discourse accompanying the presence of a foreign-language culture in translation? Why
did it all happen like this and what was the precise impact of the introduction of new works
new ideas new culture through the medium of translation? These are the questions to which the
authors of this work attempt to provide answers. Les traductions ont une importance cruciale
quant à la circulation des thèmes des images des formes et des idées au-delà des frontières.
Elles représentent un cas particulier de dynamique culturelle insufflant en un sens une
nouvelle vie à des textes existant. L'introduction d'oeuvres écrites dans une culture cible
suppose un déploiement important de stratégies visant à contrôler ces processus qui font
l'objet d'une attention toute particulière dans les études d'histoire culturelle de réception
et d'histoire de la traduction. Les études contenues dans ce volume s'intéressent aux
différents aspects du sujet principal : l'impact des traductions sur les développements
historiques et culturels en Europe. Tout d'abord quelles sont les oeuvres retenues pourquoi
celles-ci et non pas d'autres ? Plus généralement les auteurs s'intéressent aux moments où
l'influence a atteint un apogée dans les processus à longue échéance des transferts culturels
et à la nature du discours accompagnant la présence sous forme de traduction d'une culture en
langue étrangère. Pourquoi tout cela est-il arrivé de la sorte et quel est l'impact précis de
l'introduction d'oeuvres d'idées d'une culture nouvelles à travers le medium de la traduction
? Voilà dans tous les cas les questions clés auxquelles les auteurs de cet ouvrage entendent
répondre.