Lorsqu'il s'agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées des unités
linguistiques ou les concepts qui y sont attachés on ne peut faire l'économie d'une analyse
multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des traductions
utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont inadéquates c'est que le sens des mots
est souvent complexe participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail
d'analyse n'a pas été suffisamment développé. Parce que chaque langue est en interrelation
nécessaire avec une « culture » réseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulières le
problème de la correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la traduction
ou l'intraduction que du côté culturel dans la transculturalité. Les contributions présentées
à l'occasion d'un colloque international de terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre
éclairent ces dimensions dans les domaines du droit de la philosophie de la presse et de la
linguistique. Les études sont menées à partir d'une pluralité de langues : le français
l'allemand l'espagnol le latin et le grec l'arabe et le russe.