La traducción hacia el euskera ha sido una actividad vital para el desarrollo de la literatura
vasca. Por su parte la traducción en la direccionalidad opuesta es un fenómeno bastante
reciente aunque cada vez más habitual y constituye una herramienta vital para la difusión de
la literatura vasca. Este libro pretende ofrecer una visión general de la traducción de
literatura vasca a otras lenguas. Para ello ha sido necesario llevar a cabo una primera labor
de catalogación y análisis desde varias perspectivas: autores títulos lenguas meta etc. Al
tratarse de un sistema literario diglósico y bastante complejo se han identificado diferentes
tipos de traducción en el análisis del catálogo los cuales se analizarán en la segunda parte
del libro. Para ello se ha limitado el objeto de estudio a un corpus reducido de varias obras
de Bernardo Atxaga mediante el cual se han intentado describir las diferencias existentes
entre la autotraducción la autotraducción en colaboración y la traducción alógrafa y también
realizar una comparación entre traducciones directas e indirectas. La principal hipótesis que
planteamos es que cada tipo de traducción ofrecerá un resultado diferente.