Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de
patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la
estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de
patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP
para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la
inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la
lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual
previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción
especializada? Para contestar a estas preguntas es preciso deshacerse de la visión dualista
que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una
perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de
los participantes así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una
comunicación exitosa entre los múltiples interventores.