Zum 90. Geburtstagsjahr von Anne Frank erscheinen die zwei Versionen ihrer Tagebücher zum
ersten Mal in der originalen Vollversion alleine in einem Leseband versammelt mit einführenden
Texten versehen. Als Version a wird das erste Tagebuch von Anne Frank bezeichnet das sie ohne
Vorentwürfe direkt aufgeschrieben hat. Nachdem Anne im Radio aus London den Aufruf eines
niederländischen Ministers gehört hatte die Leiden unter der deutschen Besatzung zu
dokumentieren um sie nach Kriegsende zu veröffentlichen arbeitete sie an einer teilweise
umgeschriebenen an einigen Stellen erweiterten an anderen gekürzten Fassung des Tagebuchs
die als Version b bezeichnet wird. Die vorliegende Ausgabe enthält die einzige vom Anne Frank
Fonds autorisierte Fassung der beiden Versionen in der Übersetzung von Mirjam Pressler.
»Gestern abend sprach Minister Bolkesteyn am Oranje-Sender darüber daß nach dem Krieg eine
Sammlung von Tagebüchern und Briefen von diesem Krieg durchgeführt würde. Natürlich stürmten
sie alle direkt auf mein Tagebuch los._ Stell dir mal vor wie interessant es sein würde wenn
ich einen Roman vom Hinterhaus herausgeben würde ...« Anne Frank 29. März 1944 (Version a)
Überblick über die verschiedenen Versionen der Tagebücher: Anne Frank hat zwei fragmentarische
Tagebuchversionen hinterlassen: Version a und Version b Version a ist der ursprüngliche
Tagebuchtext von Anne Frank. Version b ist Anne Franks unvollendete Bearbeitung der
Tagebuch-Texte mit der sie eine etwaige Publikation vorbereitet hat. Version b wurde 1986
erstmals publiziert. Seit kurzem wird dieses Fragment als Romanentwurf bezeichnet. Version c
war die erste Fassung des Tagebuchs die Otto Frank nach dem Krieg 1947 veröffentlichte. Otto
Frank der seine gesamte Familie verloren hatte bereinigte den Text von Stellen die für ihn
das Andenken an seine Familie schmälerten. Die Version c ist seit 1990 nicht mehr lieferbar.
Version d ist die so genannte Leseausgabe der Tagebücher die vom Anne Frank Fonds autorisiert
wurde und die Versionen a und b in eine Fassung überführt so dass die Tagebuchtexte ungekürzt
zur Verfügung stehen. Diese Version hat die Version c abgelöst und ist seit 1991 die weltweit
verbindliche Grundlage für die Übersetzungen des Tagebuchs in über 80 Sprachen in über 100
Ländern. Alle Versionen der Tagebücher - außer der Version c - sind in verschiedenen Ausgaben
in der Übersetzung von Mirjam Pressler im S. Fischer Verlag lieferbar.