Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei
der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische
Übersetzung der Bibel die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk
der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen
von den Originalbibeltexten abweicht bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche
Theologie der Spätantike des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische
Kirche hat Hieronymus' lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der
Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata
folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die
deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen
und Theologen das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt
wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur
Schweiz ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es Hieronymus' Sprache
und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all
ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es
entsteht so eine Übersetzung die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein
Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk
umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden.