Zum Werk Das Großwörterbuch Teil I Spanisch - Deutsch enthält schwerpunktmäßig rechtliche
Terminologie. Die Liste der Rechtsgebiete umfasst neben den gängigen Bereichen des Rechts wie
Handels- und Gesellschaftsrecht Wirtschaftsrecht Strafrecht Staats- und Verwaltungsrecht
etc. auch seltenere Rechtsgebiete wie Sportrecht Kirchenrecht Stiftungen und Glücksspiel.
Auch Spezialisten finden hier stets die passende Übersetzung. Das Wörterbuch beschränkt sich
jedoch nicht nur auf rechtliche Begriffe sondern deckt auch wichtige angrenzende Gebiete mit
ab wie beispielsweise Handel Finanzen Wirtschaft mit den Unterbereichen Betriebs- und
Volkswirtschaft Verwaltung Marketing sowie Börsenwesen. Ebenfalls sind viele Begriffe aus dem
Bereich Politik und Zeitgeschichte enthalten. Die Infokästchen im alphabetischen Hauptteil
geben wichtige Hinweise zum Rechtsvergleich aber auch zu Sprachgebrauch und
Übersetzungsproblemen bei einzelnen Begriffen. Im Anhang finden sich wertvolle Dokumente für
die Übersetzerpraxis wie beispielsweise Standardvertragsmuster und Urkunden Übersichten zum
Gerichtsaufbau in Spanien und Deutschland Übersichten über die verschiedenen
Gesellschaftsformen in spanisch- und deutschsprachigen Ländern Übersichten zur Europäischen
Union Bei dem Wörterbuch handelt es sich um das derzeit umfassendste Wörterbuch aus dem Bereich
der spanischen Rechtssprache. Insgesamt sind ca. 135.000 Hauptstichworte mit zahlreichen
Unterstichworten und deren Übersetzungen enthalten. Vorteile auf einen Blick in Jahrzehnten
aufgebaute Sammlung juristischer Terminologie Begriffe nicht nur aus Spanien sondern auch aus
Lateinamerika nicht nur aus Deutschland sondern auch aus Österreich und der Schweiz
Infokästchen zu rechtlichen Unterschieden und mit Ratschlägen zur unmissverständlichen
Übersetzung ein umfangreicher Anhang mit Übersichten und Beispielen Zur Neuauflage Die neue
Auflage wurde um ca. 10.000 neue Einträge vor allem in den Bereichen Energie und Umwelt
Internetkriminalität Datenschutz Patente Insolvenz etc. erweitert und aufgrund von Reformen
aktualisiert. Zahlreiche Infokästchen sind hinzugekommen. Vermehrt wurden englische Ausdrücke
aufgenommen die in einem oder beiden Ländern vor allem in IT und Wirtschaft gebräuchlich sind.
Zielgruppe Für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer und Fachdolmetscherinnen und
Fachdolmetscher international arbeitende Juristen und Juristinnen Wirtschaftsunternehmen
Behörden und Gerichte mit grenzüberschreitenden Beziehungen internationale Organisationen
Botschaften Konsulate Sprachendienste Universitäten.